Vaundy 踊り子: Japanese Lyrics Breakdown for Learners

踊り子
Vaundy(バウンディ)

ねぇ どっかにいてきたようなこと
ひとふたいているけど
ねぇ ちゃんとひろっておこう
はじけてわすれてしまうまえ

まわした あのぼく未来みらいまり
どっかで またやりなおせたら
まわした あのぼく被害者ひがいしゃづら
どっかを またあるけたらな

とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる

あのね わたしあなたにったの
ゆめなかいてきたけどね
ねぇ どうしてわたしきなの
一度いちどしかったことがないのにね
おもいをって 二人ふたりでしてんだ
こわれないあいうた
言葉ことば二人ふたりして ちかいをたてんだ
わすれないあいうたうようにね

まわした あのぼく未来みらいまり
どっかで またやりなおせたら
まわした あのぼく被害者ひがいしゃづら
どっかを またあるけたらな

とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる

まわした あのぼく未来みらいまり
どっかで またやりなおせたら
まわした あのぼく被害者ひがいしゃづら
どっかを またあるけたらな

時代じだいってぼくたちは
わらずあいきるだろう
ぼくらがってのこるのは
わらぬあいうたなんだろうな
時代じだいってぼくたちは
わらずあいきるだろう
ぼくらがってのこるのは
わらぬあいうたなんだろうな

とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる

Notes:


踊り子 — the title

踊り子 (おどりこ) literally means “dancing child” or “dancing girl.”
踊る (おどる) = to dance → 踊り (おどり) = dance (noun stem) + 子 (こ) = child, person

子 here doesn’t mean a literal child — it’s a classic suffix for a person defined by what they do.
歌い手 (うたいて) = singer | 書き手 (かきて) = writer | 踊り子 (おどりこ) = dancer

La danseuse. (feminine in French — the song imagines a female dancer)


どっか — colloquial Japanese

ねぇ どっかにいてきたようなこと
Hey, there’s something I feel like I left behind somewhere.

どっか = colloquial contraction of どこか (somewhere, some place)
In casual speech, どこか → どっか

quelque part — somewhere
J’ai l’impression d’avoir laissé quelque chose quelque part.


〜ておく → 〜ておこう

ちゃんとひろっておこう
Let me properly pick it up (and hold onto it) while I can.

〜ておく = to do something in preparation / to do something and leave it that way
拾う (ひろう) = to pick up
拾っておく = to pick up and keep (proactive, deliberate)

〜ておこう is a useful pattern for doing something now to prepare for later:
メモしておこう — let me jot that down (before I forget)
聞いておこう — let me ask (while I have the chance)


〜てしまう — regret and irreversibility

はじけてわすれてしまうまえ
Before it bursts and I end up forgetting.

〜てしまう = to end up doing / to do completely (often with a nuance of regret or finality)
忘れてしまう = end up forgetting (helplessly, irreversibly)
前に (まえに) = before ~

〜てしまう in song carries weight — it’s not just forgetting, it’s the helpless kind, the kind that happens to you.

Compare:
忘れる — to forget (neutral)
忘れてしまう — to end up forgetting, to have it slip away


回り出す — compound verb 〜出す

まわした あのぼく未来みらいまり
The future of that girl and me, which had begun to spin, came to a stop.

回る (まわる) = to spin, to turn, to go around
〜出す (だす) = to start doing ~ (attached to verb stem, indicates the beginning of an action)
回り出す = to start spinning / to begin turning
回り出した = past tense — had started spinning

se mettre à tourner / commencer à tourner
Le feu devient vert et les voitures se mettent à tourner à gauche.
Après deux verres, ma tête s’est mise à tourner.
Le bus commence à tourner au coin de la rue.
La caméra commence à tourner dans quelques minutes.

〜出す is a compound verb pattern worth learning:
動き出す (うごきだす) = to start moving
走り出す (はしりだす) = to start running
泣き出す (なきだす) = to start crying


被害者面 — slang suffix 〜面(づら)

あのぼく被害者ひがいしゃづら
That girl and I, wearing our victim faces.

被害者 (ひがいしゃ) = victim
面 (づら) = face, expression (colloquial/rough reading of 面)
被害者面 = acting like a victim / putting on a victim face

〜面 (づら) is a slang suffix meaning “acting like a ~” or “putting on a ~ face”:
被害者面 = playing the victim
知らんぷり面 = playing dumb
いい子面 (いいこづら) = acting like a good kid

faire la tête de victime / jouer les victimes
On faisait les victimes, elle et moi.


〜てんだ — contracted casual speech

おもいをって 二人ふたりでしてんだ
Kicking our feelings aside, the two of us are doing it.

してんだ = している + んだ (contracted)
している = continuous/progressive form of する
〜んだ = explanatory particle, adds a “you know” or “that’s the thing” nuance
してんだ = “we’re doing it, you know” / “we go and do it”

On le fait tous les deux, tu sais.

〜てんだ is a spoken contraction of 〜ているんだ — you’ll hear it constantly in songs and casual conversation:
やってんだ = (we/I) are doing it
言ってんだ = (I) am saying / I’m telling you

蹴る (ける) = to kick — used here metaphorically: kicking aside feelings, pushing them away to make room for action.


言葉を課す・誓いをたてる — vow language

言葉ことば二人ふたりして ちかいをたてんだ
Imposing words upon the two of us, we make a vow.

課す (かす) = to impose, to assign, to levy (a task, obligation, or burden)
言葉を課す = to impose words — to bind yourselves with language
誓い (ちかい) = vow, oath, pledge
誓いをたてる = to make a vow

The phrase is striking because 課す usually applies to taxes or duties — it carries a weight of obligation. Using it for words of love suggests the vow isn’t just romantic, it’s binding, almost burdensome.


変わらぬ — classical negative

わらぬあいうたなんだろうな
It’s probably a song of unchanging love.

変わらぬ = classical/literary negative form of 変わる (to change)
Modern form: 変わらない
Literary form: 変わらぬ (more poetic, timeless)

〜ぬ as a negative ending appears in classical Japanese and survives in fixed phrases and song lyrics:
変わらぬ = unchanging
終わらぬ = unending
消えぬ = undying

なんだろうな = I suppose it’s ~ / it must be ~


散る — to scatter, to fall

ぼくらがってのこるのは
What remains after we scatter / fall apart.

散る (ちる) = to scatter, to fall (like petals), to disperse
Used for cherry blossoms falling: 桜が散る (さくらがちる)
Used for people parting, dying, or disappearing: 散っていく

散る in Japanese carries the full weight of 桜 — beauty and impermanence together. Using it for people implies their time together was brief and beautiful, and its ending inevitable.

tomber
→ Les fleurs de cerisier tombent.
se disperser
→ Les feuilles se dispersent avec le vent.
s’envoler (if carried by wind)
→ Les pétales s’envolent.

se disperser
→ Après le concert, les gens se dispersent.
partir chacun de son côté
→ On est partis chacun de notre côté.
se séparer
→ Le groupe s’est séparé après le lycée.

散る (flowers) → tomber
散る (crowd) → se disperser
散っていく (people drifting apart) → partir chacun de son côté
散っていく (someone fading/dying) → s’éteindre / disparaître