Vaundy 踊り子: Japanese Lyrics Breakdown for Learners
踊り子
Vaundy(バウンディ)
ねぇ どっかに置いてきたような事が
一つ二つ浮いているけど
ねぇ ちゃんと拾っておこう
はじけて忘れてしまう前に
回り出した あの子と僕の未来が止まり
どっかで またやり直せたら
回り出した あの子と僕が被害者面で
どっかを また練り歩けたらな
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
あのね 私あなたに会ったの
夢の中に置いてきたけどね
ねぇ どうして私が好きなの
一度しか会ったことがないのにね
思いを蹴って 二人でしてんだ
壊れない愛を歌う
言葉を二人に課して 誓いをたてんだ
忘れない愛を歌うようにね
回り出した あの子と僕の未来が止まり
どっかで またやり直せたら
回り出した あの子と僕が被害者面で
どっかを また練り歩けたらな
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
回り出した あの子と僕の未来が止まり
どっかで またやり直せたら
回り出した あの子と僕が被害者面で
どっかを また練り歩けたらな
時代に乗って僕たちは
変わらず愛に生きるだろう
僕らが散って残るのは
変わらぬ愛の歌なんだろうな
時代に乗って僕たちは
変わらず愛に生きるだろう
僕らが散って残るのは
変わらぬ愛の歌なんだろうな
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
とぅるるる とぅるるる とぅるる
Notes:
踊り子 — the title
踊り子 (おどりこ) literally means “dancing child” or “dancing girl.”
踊る (おどる) = to dance → 踊り (おどり) = dance (noun stem) + 子 (こ) = child, person
子 here doesn’t mean a literal child — it’s a classic suffix for a person defined by what they do.
歌い手 (うたいて) = singer | 書き手 (かきて) = writer | 踊り子 (おどりこ) = dancer
La danseuse. (feminine in French — the song imagines a female dancer)
どっか — colloquial Japanese
ねぇ どっかに置いてきたような事が
Hey, there’s something I feel like I left behind somewhere.
どっか = colloquial contraction of どこか (somewhere, some place)
In casual speech, どこか → どっか
quelque part — somewhere
J’ai l’impression d’avoir laissé quelque chose quelque part.
〜ておく → 〜ておこう
ちゃんと拾っておこう
Let me properly pick it up (and hold onto it) while I can.
〜ておく = to do something in preparation / to do something and leave it that way
拾う (ひろう) = to pick up
拾っておく = to pick up and keep (proactive, deliberate)
〜ておこう is a useful pattern for doing something now to prepare for later:
メモしておこう — let me jot that down (before I forget)
聞いておこう — let me ask (while I have the chance)
〜てしまう — regret and irreversibility
はじけて忘れてしまう前に
Before it bursts and I end up forgetting.
〜てしまう = to end up doing / to do completely (often with a nuance of regret or finality)
忘れてしまう = end up forgetting (helplessly, irreversibly)
前に (まえに) = before ~
〜てしまう in song carries weight — it’s not just forgetting, it’s the helpless kind, the kind that happens to you.
Compare:
忘れる — to forget (neutral)
忘れてしまう — to end up forgetting, to have it slip away
回り出す — compound verb 〜出す
回り出した あの子と僕の未来が止まり
The future of that girl and me, which had begun to spin, came to a stop.
回る (まわる) = to spin, to turn, to go around
〜出す (だす) = to start doing ~ (attached to verb stem, indicates the beginning of an action)
回り出す = to start spinning / to begin turning
回り出した = past tense — had started spinning
se mettre à tourner / commencer à tourner
Le feu devient vert et les voitures se mettent à tourner à gauche.
Après deux verres, ma tête s’est mise à tourner.
Le bus commence à tourner au coin de la rue.
La caméra commence à tourner dans quelques minutes.
〜出す is a compound verb pattern worth learning:
動き出す (うごきだす) = to start moving
走り出す (はしりだす) = to start running
泣き出す (なきだす) = to start crying
被害者面 — slang suffix 〜面(づら)
あの子と僕が被害者面で
That girl and I, wearing our victim faces.
被害者 (ひがいしゃ) = victim
面 (づら) = face, expression (colloquial/rough reading of 面)
被害者面 = acting like a victim / putting on a victim face
〜面 (づら) is a slang suffix meaning “acting like a ~” or “putting on a ~ face”:
被害者面 = playing the victim
知らんぷり面 = playing dumb
いい子面 (いいこづら) = acting like a good kid
faire la tête de victime / jouer les victimes
On faisait les victimes, elle et moi.
〜てんだ — contracted casual speech
思いを蹴って 二人でしてんだ
Kicking our feelings aside, the two of us are doing it.
してんだ = している + んだ (contracted)
している = continuous/progressive form of する
〜んだ = explanatory particle, adds a “you know” or “that’s the thing” nuance
してんだ = “we’re doing it, you know” / “we go and do it”
On le fait tous les deux, tu sais.
〜てんだ is a spoken contraction of 〜ているんだ — you’ll hear it constantly in songs and casual conversation:
やってんだ = (we/I) are doing it
言ってんだ = (I) am saying / I’m telling you
蹴る (ける) = to kick — used here metaphorically: kicking aside feelings, pushing them away to make room for action.
言葉を課す・誓いをたてる — vow language
言葉を二人に課して 誓いをたてんだ
Imposing words upon the two of us, we make a vow.
課す (かす) = to impose, to assign, to levy (a task, obligation, or burden)
言葉を課す = to impose words — to bind yourselves with language
誓い (ちかい) = vow, oath, pledge
誓いをたてる = to make a vow
The phrase is striking because 課す usually applies to taxes or duties — it carries a weight of obligation. Using it for words of love suggests the vow isn’t just romantic, it’s binding, almost burdensome.
変わらぬ — classical negative
変わらぬ愛の歌なんだろうな
It’s probably a song of unchanging love.
変わらぬ = classical/literary negative form of 変わる (to change)
Modern form: 変わらない
Literary form: 変わらぬ (more poetic, timeless)
〜ぬ as a negative ending appears in classical Japanese and survives in fixed phrases and song lyrics:
変わらぬ = unchanging
終わらぬ = unending
消えぬ = undying
なんだろうな = I suppose it’s ~ / it must be ~
散る — to scatter, to fall
僕らが散って残るのは
What remains after we scatter / fall apart.
散る (ちる) = to scatter, to fall (like petals), to disperse
Used for cherry blossoms falling: 桜が散る (さくらがちる)
Used for people parting, dying, or disappearing: 散っていく
散る in Japanese carries the full weight of 桜 — beauty and impermanence together. Using it for people implies their time together was brief and beautiful, and its ending inevitable.
tomber
→ Les fleurs de cerisier tombent.
se disperser
→ Les feuilles se dispersent avec le vent.
s’envoler (if carried by wind)
→ Les pétales s’envolent.
se disperser
→ Après le concert, les gens se dispersent.
partir chacun de son côté
→ On est partis chacun de notre côté.
se séparer
→ Le groupe s’est séparé après le lycée.
散る (flowers) → tomber
散る (crowd) → se disperser
散っていく (people drifting apart) → partir chacun de son côté
散っていく (someone fading/dying) → s’éteindre / disparaître