宇多田ヒカル First Love: Japanese Lyrics Breakdown for Learners

First love
Hikaru Utada(宇多田 光)

最後さいごのキスはタバコの flavor がした

ニガくてせつないかお
明日の今頃いまごろには
あなたはどこにいるんだろう
誰を思ってるんだろう
You are always gonna be my love
いつかだれかとまたこいちても
I’ll remember to love
You taught me how
You are always gonna be the one
今はまだ悲しい love song
新しい歌 うたえるまで
まる時間じかん
うごそうとしてる
わすれたくないことばかり
明日の今頃いまごろには
私はきっといている
あなたを思ってるんだろう yeah-yeah-yeah
You will always be inside my heart
いつもあなただけの場所ばしょがあるから
I hope that I have a place in your heart too
Now and forever you are still the one
今はまだ悲しい love song
新しい歌 うたえるまで oh, oh-oh
You are always gonna be my love
いつかだれかとまたこいちても
I’ll remember to love
You taught me how
You are always gonna be the one
まだ悲しい love song, yeah-yeah
Now and forever

Notes:

最後さいごのキスはタバコの flavor がした
The last kiss tasted like cigarettes.

〜の flavor がする

〜の味がする
literally “a flavor of ~ exists”
“tastes/smells like ~”

The past tense した means the tasting happened in the past.

した — past tense of する (suru, “to do”)

Le dernier baiser avait un goût de cigarette.

Avoir un goût de ~
Ça a un goût de cigarette. Ça avait un goût de cigarette.

Ça a un goût de thé noir. Ça a un goût de chocolat. Ça a un goût de matcha. Ça a un goût de hojicha.

〜の味がする

味 = あじ (aji).
〜の味がする no aji ga suru - to taste like 〜 / to have the flavor of 〜

〜の味がする (present)
ça a un goût de 〜

〜の味がした (past)
ça avait un goût de 〜

する/した - avoir/avait
The taste lives in 味 / goût, and the light verb just anchors it in time. It means that the meaning (taste/flavor) is carried by the noun, and the verb just tells you when.

“It tastes like coffee.” — taste is baked into the verb itself.

“A coffee taste exists.” (Japanese)
コーヒーの味がする。Kōhī no aji ga suru.

“It has a coffee taste.” (French)
Ça a un goût de café.

So the taste-meaning lives in the noun, and the verb is just the clock.


ニガくてせつないかお
A bitter, aching scent.

ニガく (katakana)
苦く (kanji)

苦くて切ない匂いがする(nigakute se tsu nai ni oi ga suru)
切ない = せつない (se tsu nai)
匂い = におい (ni o i)

切ない匂い = せつない におい = “a heartaching / melancholy smell”

The kanji 切 on its own usually means “to cut” — but in 切ない it carries that specific emotional ache.

Il y avait un parfum amer et mélancolique.
There was a bitter, melancholy scent.

Il y avait un parfum amer et nostalgique.
There was a bitter and nostalgic scent.


新しい歌 うたえるまで

まる時間じかん
A moment that had been frozen/paused beginning to move again.